Bhairavi


Aamar dukher rate ele probhu

Número Idioma Raga Tala
1563 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 12 de junho de 1984.

 

Aamar   dukher   rate   ele   probhu,   shukher   dine   ele   na
Aañkhir   jole   dhora   dile,   phañkir   chhole   bhulle   na.
Shukher   dine   ele   na.
 
Boshonteri   phuler   dalay,   shajiye   rakha   pujarchanay,
Orgho   dite   paini   tomay,   jeche   nile   bedonay
Shukher   dine   ele   na.
 
Hashir   khelay,   aalor   melay,   paini   tomay   khushir   belay,
Nirandhro   ei   amanishay,   pelum   tabo   koruna.
Shukher   dine   ele   na.

 

Clique para ouvir

 

Gravação da aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Você me visitou nas noites mais dolorosas, mas não veio para compartilhar minha alegria
Você não pode ser reconhecido pelas artimanhas do intelecto, mas somente pelas lágrimas do coração.
 
A primavera trouxe a beleza das flores; eu preparei objetos para a Tua adoração;
Você não pode ser alcançado através de oferenda alguma,
mas somente através da entrega sincera do coração angustiado.
 
Na frívola e reluzente brincadeira, eu não Te busquei
No entanto, eu recebi a Tua graça na noite mais escura de Lua Nova.

 


Tomare deke chhi 2

Número Idioma Raga Tala
3522 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 29 de abril de 1986

 

Tomare deke chhi tomare cheye chhi
Tumi chhada kichhu na jani
Monone mete chhi bhalobeshe chhi
Bishshe shudhui tomare mani

Tomari bhabher srote ami bhashigo
Tomari kurubinda te nachigo
Tumi shindhu ami bindu
Tomari priti more rekhe chhe tani
Tumi chadda kichhu…

Ushna ulkaghate korokapate
Dokhina shomirone jyotsna rate
Morme bhashe dikboloye hashe
Tomari giti omrito bani
Tumi chhada kichhu…

 

Clique para ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Eu Te chamo, eu desejo a Ti somente, eu não conheço mais ninguém
Minha mente, intoxicada com Teu amor, somente entende a Ti.

Eu fui arrastado pelas enchentes dos Teus pensamentos, dançando ao Teu desejo.
Tu és o infinito oceano, eu sou uma gota Tua; Teu amor me prende para sempre.

Na chuva dos implacáveis meteoros, na violenta chuva de granizo
Nos reconfortantes ventos frescos à luz da lua cheia
Tua canção e Teu néctar de doce voz fazem meu coração flutuar rumo ao horizonte sorridente.


Shur toronge mohono ronge

Número Idioma Raga Tala
772 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 19 de agosto de 1983.

 

Shur toronge mohono ronge, bhubone rangale ki kore
Tumi bologo bologo aamare
Modhuro onge modhuro bhonge, shabar shonge liila kore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Mortte matale jyotsna nishithe, oruno chhobite shornimo prate
Kanokanjali champako koli, shabare chhuile nijokore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Chhonde o taale duloje dolale, ramdhonu rong nobhe eñke dile
Shabar adale lukaye porile, bichitro tabo liila-share
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

 

Clique aqui para ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Com ondas de música e de cores encantadoras,
como Tu coloriste este universo?
Param Purusha) Por favor, diga-me.
Com doce elaboração e doce transgressão,
Fazendo liila com todos. Por favor, diga-me; por favor, diga-me.

Intoxicando a criação com a noite iluminada pela Lua
e a tonalidade avermelhada no amanhecer dourado
oferecendo os botões das flores champak
fazendo todos serem Teus, com um toque suave,
por favor, diga-me; por favor, diga-me

Fazendo o universo dançar em Teus ritmos e padrões
Pintando-o com as cores do arco-íris
Escondendo-se por trás de toda a criação com mistério insondável
Por favor, diga-me; por favor, diga-me.


Tabo tore mala

Número Idioma Raga Tala
1035 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 21 de novembro de 1983.

 

Tabo tore mala, geñthe-chhi probhu
Hiyaro shab modhu dhele
Bhashaye diye-chhi nijere ami
Tabo bhabonar añki jhole. Hiyaro shab…

Shadhonar bol nei je amar
Neiko shonge punnero bhar
Tai shoda jachi, koruna tomar
Ashohaye thelibe ki bole?
Tumi ashohaye thelibe ki bole. Hiyaro shab…

Nei kono porapor gyan mor
Bhokti shikto nei priti dor
Acche shudhu betha bhora aañkhi lor
Amare bhola-be kon chhole. Hiyaro shab…

 

Ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Ó Parampurusha, eu preparei a guirlanda para Ti,
Com toda a doçura do meu coração
Eu fui tomado pela Tua ideação, os olhos cheios de lágrimas.

Eu não tenho a força da sadhana
Nem possuo boas virtudes (samskaras)
Então eu somente confio e imploro pela Tua graça
Tu vais me afastar, deixando-me desamparado?

Eu não possuo conhecimento mundano e nem espiritual,
Meu amor por Ti também não é tão devocional
Meus olhos apenas possuem as lágrimas da agonia
Com quais truques Tu estás me prendendo?


Jhonjhabate ghurni baye

Número Idioma Raga Tala
3393 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 10 de fevereiro de 1986.

 

Jhonjhabate ghurni baye, tumi eshe chhile
Ami ghumiye chhilum
Moner mukure chhonde shure, amare jagiye dile
Ami takiye chhilum, ami ghumiye chhilum.
Jhonjhabate …

Otite shab kichhu bhule gye chhi,
notun ushar pane cheye dekhe chhi
Porano diner kotha, harano sritiro betha,
shab kichhu bhashiye dilum.
Ami ghumiye …

Dhire dhire kachhe eshe kotha kohile,
moner gohon kone probesh korile
Modhumoy she bhabona, dutimoy she chetona,
tate nije bheshe gelum.
Ami ghumiye …

 

Click here to play audio

 

Tradução:       

Tu vieste em meio à tempestuosa tormenta
Eu estava (Ainda que eu estivesse) adormecido
Tu me despertaste, vindo à minha mente com música e ritmos
Eu estava atônito, adormecido.
 
Esquecendo de todo o passado, eu olho adiante para a nova aurora
A história do passado e as memórias dos dias perdidos
Tudo foi levado embora.
 
Lentamente Tu te aproximaste de mim e me contaste a história
Tu entraste nos profundos recônditos da mente.
Esse doce sentimento, essa luminosa percepção –
Somente com isso (essa memória) eu fui arrebatado.


Bhalobasha bhora

Número Idioma Raga Tala
4713 Bengali Bhairavi com um toque de Chandrakauns Dadra

Calcutá, 20 de janeiro de 1990.

 

Bhalobasha   bhora   bhuboner   ronge   tiktota   dhelo   na
Kareo   kañdite   dio   na,   kareo   kañdite   dio   na
Mohanero   rupe   smito   dhupe   dipe
Oshanti   bhoro   na.   Kareo   kañdite   dio   na.
 
Probhato   proshun   smito   shatodol
Chhodaiya   dey   priti   porimol
Modhurima   makha   aalokojjvalo
Dine   kalo   korona.   Kareo   kañdite   dio   na.
 
Shondha   tara   bole   mridu   heshe
Shabar   momota   shabetei   meshe
Ketoki   keshoro   mohakashe   bhashe
Tahare   rodhio   na.   Kareo   kañdite   dio   na.

 

Clique aqui para tocar o áudio.

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção.

 


Vídeo: Kirit e Ashesh praticando com estudantes no curso intensivo 2016.

 

Tradução:

Neste universo preenchido com a cor do amor,
Por favor, não emita amargura.
Não permita que ninguém chore (de dor)
Nos encantadores sorrisos coloridos
Por favor, não perturbe a paz.
 
O lótus da manhã com sorriso amoroso
Transmite uma fragrância de amor,
Doçura plena de luz amorosa
Por favor, não a escureça.
 
A estrela do entardecer (Vênus) fala com um suave sorriso
O amor de todos, fundido em todos
O cheiro das flores ketaki e keshar espalhando-se pelo vasto céu
Por favor, não o impeça.


Amar moner udbelotay

Número Idioma Raga Tala
3237 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 4 de Dezembro de 1985

 

Amar moner udbelotay, tumi bujhe chho kachhe eshe chho
Urmi chonchol ei shoritay, tumi chine chho tene niye chho.
Tumi bujhe …

Duratto rakhoni kono, momotate bendhe chho onure jeno
He moha shindhu e nirobinduke, bhalobeshe phele chho.
Tumi bujhe …

Harabar bhoy neiko amar, triloke trigune tumi shomahar
Oshesh apar tumi sharatshar, e bani janiye diye chho.
Tumi bujhe …

 

Click here to play audio

 

Translation:

Knowing my restless heart, You came close to me
You know the unsettled emotions of (the river) of my heart
(And) So You drew me near You

Please do not keep any distance,
You have tied me (microcosm) in Your love.
Oh the vast cosmic-ocean, you have set free the droplet
wrapped in Your love.

I do not fear the defeat
You are the summation of all universes and all qualifications
Endless, infinite, You are the essence of all essences
You have enlightened me with this truth.