Sem categoria


Boshonteri Aagomone

NúmeroIdiomaRagaTala
1682BengaliBhairaviKaharva

Calcutá, 15 de agosto, 1984.


Boshonteri aagomone, dhora nabo shaje sheje chhe
Jibon jagot, roshe rage rupe bhore chhe.

Ogo rupokar, shumukhe eshe, nayono mele modhuro heshe
Dañdao tabo mohono beshe, dhora dao dhoroni majhe.
Boshonteri…

Lila jano tumi he rajadhiraj, priti bhora tabu keno kañdao je aaj
Sholajo hridoye esho he nilaj, chhonde nache.
Boshonteri…


Ouvir


Gravação da aula on-line sobre esta canção


Tradução:

(Na) Chegada da primavera
A Terra ficou decorada em novos trajes.
A vida e o mundo: todos preenchidos com o doce fluxo do amor e da beleza.

Ó Criador (das formas), vem diante de mim,
Coloca Teus olhos (sobre mim) com doce sorriso.
Aparece perante mim com Teus encantamentos.
Permite-Te ser reconhecido em meio aos mortais.

Tu conheces toda a Tua
liila, ó Senhor dos senhores,
És a encarnação do amor e da afeição.
Entretanto, por que fazes meu coração chorar (por Ti)?
Ó Travesso, vem ao meu tímido coração,
Com Teu ritmo e dança.


CANÇÕES DE PRABHAT SAMGIITA

Nesta página-blog você vai encontrar todas as canções de Prabhat Samgiita postadas em nosso site. Gradualmente iremos postar mais canções.

Cada canção está nomeada segundo um trecho inicial da sua letra (que não é oficial, pois o autor não deu nome às canções). Cada uma está identificada com o seu número na ordem de composição das canções (num total de 5018). Outras informações apresentadas são: o idioma, o raga e a tala em que a canção está composta e a data de composição. Muitas canções não seguem um raga definido, podendo estar compostas em outras formas melódicas ou estilos musicais.

Para cada canção apresenta-se a letra original transliterada para a nossa escrita latina. A transliteração é feita com uma adaptação fonética para refletir melhor a pronúncia.

Após a letra segue um áudio ilustrativo da canção e um botão para baixar esse áudio. Por último segue uma tradução da letra da canção. Como as letras de Prabhat Samgiita são em geral altamente poéticas e sutis, a tradução também é bastante interpretativa.

Um bom número de canções já foi estudado em nossas aulas online. Assim, se você se interessa em ir mais a fundo na pronúncia de uma canção, no significado dela ou na sua tradução detalhada, recomendamos que você escute a gravação da aula em que ela tiver sido estudada (se já foi estudada). Nesse caso, e quando a gravação já estiver disponível no site, vamos colocar o link para baixá-la no post da canção.

Esperamos que você desfrute dessas canções e da mensagem delas!

NOTA: Os áudios aqui postados para ilustrar cada canção não são gravações profissionais de estúdio. São gravações de apresentações ao vivo ou de sessões de prática com estudantes. Por isso a qualidade de áudio pode às vezes deixar um pouco a desejar, e no aspecto musical pode também haver alguns pequenos problemas ocasionais. Esperamos que isso não impeça os ouvintes de terem uma boa idéia da canção e de poderem apreciá-la.

Apreciamos os seus comentários!

No site prabhatasamgiita.net você poderá encontrar as letras de todas canções de Prabhat Samgiita e áudios da maioria delas.


Bhajore Ishtho nam

Número Idioma Raga Tala
4673 Bengali Bhairavi Bhajan Theka

Calcutá, 4 de Janeiro de 1990.

(Canção do Ishtha mantra)

 

Bhajo re Ishtho nam, mon amar,
Bhajo re Ishtho nam,
Mon amar bhajo re Ishtho nam
Srishthi sthiti tatei nihito
Tahatei shesh porinam,
Mon amar bhajo re Ishtho nam.

Dilen je purush e amrito nam
Tini i janen er nabo dham
Dhorar dhulay ei obhiram
Shune jao obiram.
Mon amar…

Je amrito loke achhen she srashtha
Anrito jogote bhangen she spardha
Shakol dharaker ekak she dhortta
She amar mohon shutham.
Mon amar…

 

Ouvir

 

Gravação da aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Ó, minha mente! Cante o nome sagrado de Ishtha.
Todas as facetas da criação, preservação e destruição residem nele.

Ó Supremo, que nos conferiu este Nome Imortal,
Apenas ele conhece a secreta origem deste constantemente renovado Universo.
Nesta terra empoeirada, continua escutando sempre a canção dele.

Ele permanece no mundo da imortalidade,
E de lá rompe todas as barreiras deste universo transitório
Ensinando o ego a se entregar.
Ele é o Supremo, o abrigo último.
Ele é o mais encantador refúgio da minha mente.