Canções


CANÇÕES DE PRABHAT SAMGIITA

Nesta página-blog você vai encontrar todas as canções de Prabhat Samgiita postadas em nosso site. Gradualmente iremos postar mais canções.

Cada canção está nomeada segundo um trecho inicial da sua letra (que não é oficial, pois o autor não deu nome às canções). Cada uma está identificada com o seu número na ordem de composição das canções (num total de 5018). Outras informações apresentadas são: o idioma, o raga e a tala em que a canção está composta e a data de composição. Muitas canções não seguem um raga definido, podendo estar compostas em outras formas melódicas ou estilos musicais.

Para cada canção apresenta-se a letra original transliterada para a nossa escrita latina. A transliteração é feita com uma adaptação fonética para refletir melhor a pronúncia.

Após a letra segue um áudio ilustrativo da canção e um botão para baixar esse áudio. Por último segue uma tradução da letra da canção. Como as letras de Prabhat Samgiita são em geral altamente poéticas e sutis, a tradução também é bastante interpretativa.

Um bom número de canções já foi estudado em nossas aulas online. Assim, se você se interessa em ir mais a fundo na pronúncia de uma canção, no significado dela ou na sua tradução detalhada, recomendamos que você escute a gravação da aula em que ela tiver sido estudada (se já foi estudada). Nesse caso, e quando a gravação já estiver disponível no site, vamos colocar o link para baixá-la no post da canção.

Esperamos que você desfrute dessas canções e da mensagem delas!

NOTA: Os áudios aqui postados para ilustrar cada canção não são gravações profissionais de estúdio. São gravações de apresentações ao vivo ou de sessões de prática com estudantes. Por isso a qualidade de áudio pode às vezes deixar um pouco a desejar, e no aspecto musical pode também haver alguns pequenos problemas ocasionais. Esperamos que isso não impeça os ouvintes de terem uma boa idéia da canção e de poderem apreciá-la.

Apreciamos os seus comentários!

No site prabhatasamgiita.net você poderá encontrar as letras de todas canções de Prabhat Samgiita e áudios da maioria delas.


Boshonteri Aagomone

NúmeroIdiomaRagaTala
1682BengaliBhairaviKaharva

Calcutá, 15 de agosto, 1984.


Boshonteri aagomone, dhora nabo shaje sheje chhe
Jibon jagot, roshe rage rupe bhore chhe.

Ogo rupokar, shumukhe eshe, nayono mele modhuro heshe
Dañdao tabo mohono beshe, dhora dao dhoroni majhe.
Boshonteri…

Lila jano tumi he rajadhiraj, priti bhora tabu keno kañdao je aaj
Sholajo hridoye esho he nilaj, chhonde nache.
Boshonteri…


Ouvir


Gravação da aula on-line sobre esta canção


Tradução:

(Na) Chegada da primavera
A Terra ficou decorada em novos trajes.
A vida e o mundo: todos preenchidos com o doce fluxo do amor e da beleza.

Ó Criador (das formas), vem diante de mim,
Coloca Teus olhos (sobre mim) com doce sorriso.
Aparece perante mim com Teus encantamentos.
Permite-Te ser reconhecido em meio aos mortais.

Tu conheces toda a Tua
liila, ó Senhor dos senhores,
És a encarnação do amor e da afeição.
Entretanto, por que fazes meu coração chorar (por Ti)?
Ó Travesso, vem ao meu tímido coração,
Com Teu ritmo e dança.


Bhajore Ishtho nam

Número Idioma Raga Tala
4673 Bengali Bhairavi Bhajan Theka

Calcutá, 4 de Janeiro de 1990.

(Canção do Ishtha mantra)

 

Bhajo re Ishtho nam, mon amar,
Bhajo re Ishtho nam,
Mon amar bhajo re Ishtho nam
Srishthi sthiti tatei nihito
Tahatei shesh porinam,
Mon amar bhajo re Ishtho nam.

Dilen je purush e amrito nam
Tini i janen er nabo dham
Dhorar dhulay ei obhiram
Shune jao obiram.
Mon amar…

Je amrito loke achhen she srashtha
Anrito jogote bhangen she spardha
Shakol dharaker ekak she dhortta
She amar mohon shutham.
Mon amar…

 

Ouvir

 

Gravação da aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Ó, minha mente! Cante o nome sagrado de Ishtha.
Todas as facetas da criação, preservação e destruição residem nele.

Ó Supremo, que nos conferiu este Nome Imortal,
Apenas ele conhece a secreta origem deste constantemente renovado Universo.
Nesta terra empoeirada, continua escutando sempre a canção dele.

Ele permanece no mundo da imortalidade,
E de lá rompe todas as barreiras deste universo transitório
Ensinando o ego a se entregar.
Ele é o Supremo, o abrigo último.
Ele é o mais encantador refúgio da minha mente.

 


Aji tomari paroshe

Número Idioma Raga Tala
734 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 8 de agosto de 1983.

 

Aji tomari paroshe tomari haroshe
Dharoni uthilo hashi
Aji tomari chhonde tomari anonde
Dhora kohilo bhalobashi
Ami tomakei bhalobashi

Tabo kripa dharate tomari aashishe
Kalo kuyashar kali kete gelo nimeshe
Jahara tomar aalo nibaiya dite chhilo
Kotha gelo she paporashi. Tomari paroshe …

Je bhabona chapa chhilo kalpona kushume
Taha aaj nebe elo morttero marome
Dhoray prodip jele shapto lokete mile
Eki shure bajabo bañshi. Tomari paroshe …

 

Ouvir

 

Gravação da aula on-line sobre esta canção.

 

Tradução:

Com Teu toque e alegria, a Terra está sorrindo.
Em Teus ritmos e bem-aventurança
A Terra proclama: “Eu Te amo, somente a Ti eu amo.”

Com tua contínua graça e benções,
a escuridão da neblina foi destruída num piscar de olhos.
O epítome do mal que costumava eliminar a Tua luz
Ó! Onde é que ele desapareceu?

Os sentimentos que estavam ocultos (como que) por trás das flores da imaginação
agora emergiram da profundidade da Terra.
Acendendo as luzes na Terra, fundindo-se em todos os universos,
Todos agora irão tocar flautas em uma Única nota.


Aamar dukher rate ele probhu

Número Idioma Raga Tala
1563 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 12 de junho de 1984.

 

Aamar   dukher   rate   ele   probhu,   shukher   dine   ele   na
Aañkhir   jole   dhora   dile,   phañkir   chhole   bhulle   na.
Shukher   dine   ele   na.
 
Boshonteri   phuler   dalay,   shajiye   rakha   pujarchanay,
Orgho   dite   paini   tomay,   jeche   nile   bedonay
Shukher   dine   ele   na.
 
Hashir   khelay,   aalor   melay,   paini   tomay   khushir   belay,
Nirandhro   ei   amanishay,   pelum   tabo   koruna.
Shukher   dine   ele   na.

 

Clique para ouvir

 

Gravação da aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Você me visitou nas noites mais dolorosas, mas não veio para compartilhar minha alegria
Você não pode ser reconhecido pelas artimanhas do intelecto, mas somente pelas lágrimas do coração.
 
A primavera trouxe a beleza das flores; eu preparei objetos para a Tua adoração;
Você não pode ser alcançado através de oferenda alguma,
mas somente através da entrega sincera do coração angustiado.
 
Na frívola e reluzente brincadeira, eu não Te busquei
No entanto, eu recebi a Tua graça na noite mais escura de Lua Nova.

 


Shubho chetonay

Número Idioma Raga Tala
4775 Bengali Darbari Kanada Keherva

Calcutá, 2 de março de 1990

 

Shubho chetonay priti dotonay
Eshe chhile tumi priyo aamar ghore
Mon jomunay dheu neche jay
Ujaner pane tumi chalale tare

Nitto brindabone aachho bhokter shone
Shabakar kotha shune jao tumi protikhone
Shob bhab shob kaaj royechhe tabo monone
Tumi achho mormo bhore
Eshe chhile tumi…

Nittanondo tabo lilanonder shathe
Shob kichhu ghire achho he priyo oto-prote
Onuporomanu majhe he chiro achho jogote
Kalatito kalgoto proti prohore
Eshe chhile tumi…

 

Clique para ouvir

 

Tradução:

Ó amado, Tu vieste à minha mente com um espírito amoroso e abençoado
As ondas emergentes do rio Jamuna da minha mente dispersam-se dançando
Tu as guia correnteza acima.

Tu sempre estás no Brindaban das mentes dos devotos.
Tu sempre escutas as histórias de todos
Todos os sentimentos e ações estão dentro da Tua mente.
Tu preenches todos os corações.

(Enquanto estás) Em Tua liila*, Tu estás além de toda a liila,
Tu envolves (testemunhas) todos, individualmente e coletivamente
Tu estás eternamente presente na existência mais profunda de todos.
Tu estás além do tempo; no fluxo do tempo, em todos os momentos.

* Liila, em sânscrito, designa o jogo cósmico do Criador com as criaturas.


Vajra kathor kusum korak

Número Idioma Raga Tala
1565 Sânscrito Yaman Rupak

Calcutá, 13 de junho de 1984.

 

Vajra kathor kusum korak, pinakpanaye namo namaste
Rajat girinibha chandra shekar sarva gunani janami te
Pinakpanaye…

Paresh tvam prabhu apareshah tvam, artta jananam ashrayah tvam
Anadi kalatit sante samsthitah namo shantay pashupate
Pinakpanaye…

Sarva ratnadhish sarva tyagi tvam marakat mani udbhashitah tvam
Vishva bijam vishvasyadyam, namo shivay sambhutapate
Pinakpanaye…

 

Clique para ouvir

 

Tradução:

És tão rigoroso como um raio, e também tão suave como o botão de uma flor.
Ó Senhor Shiva, portador do pinaka, eu te saúdo.
És como uma montanha de prata, com uma lua crescente sobre Tua cabeça
Eu sei que tens todas as qualidades.

Tu és o controlador dos mundos manifesto e imanifesto
Tu és o abrigo de todas as pessoas aflitas.
És sem começo e além do tempo,
E mesmo assim, estás sempre presente junto a todas as criaturas.
Eu Te saúdo, ó Imperturbável, Senhor dos pashus!

A Ti pertencem todas as jóias e pedras preciosas
E ainda assim, Tu renuncias a tudo
És tão efulgente quanto uma brilhante esmeralda
És a própria origem e força primordial deste universo
Ó Shiva, Senhor Supremo de todos os seres, eu Te saúdo.


Tumi je eshe chho aaj

Número Idioma Raga Tala
647 Bengali Darbari Kanada Tintal ou Keherva

Calcutá, 5 de julho de 1983

 

Tumi je eshe chho aaj, byatho joner kotha bhabite
Shabar moner kalo nashite, shakol jibere bhalobashite

Taboo aasha poth cheye boshiya chhilo je dhora
Bethar chinho tar chhilo je onge bhora
Shukher shakol resh hoye giye-chhilo hara
Klesher darun bhar bohite bohite

Dhoraro bokhkhe jalo aaro beshi kore aalo
Nipidito hiya majhe aaro beshi shudha dhalo
Udatto shore shabare dak diye balo
Uñchu shire shammukh pane cholite

 

Clique para ouvir

 

Tradução:

Ó Senhor, Tu vieste hoje para cuidar das pessoas sofredoras,
Para destruir a escuridão em todas as mentes, para amar todos os seres vivos.

A Terra estava ansiosamente esperando pela tua chegada,
Com marcas de feridas por todo o corpo dela
Todos os sinais de felicidade perderam-se
Arrastando o doloroso fardo de agonia.

No seio da terra, produza mais luz.
Nos corações em dificuldades, despeje ainda mais néctar
Conclamando todos com voz firme,
A moverem-se adiante com as cabeças erguidas.


Tomare deke chhi 2

Número Idioma Raga Tala
3522 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 29 de abril de 1986

 

Tomare deke chhi tomare cheye chhi
Tumi chhada kichhu na jani
Monone mete chhi bhalobeshe chhi
Bishshe shudhui tomare mani

Tomari bhabher srote ami bhashigo
Tomari kurubinda te nachigo
Tumi shindhu ami bindu
Tomari priti more rekhe chhe tani
Tumi chadda kichhu…

Ushna ulkaghate korokapate
Dokhina shomirone jyotsna rate
Morme bhashe dikboloye hashe
Tomari giti omrito bani
Tumi chhada kichhu…

 

Clique para ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Eu Te chamo, eu desejo a Ti somente, eu não conheço mais ninguém
Minha mente, intoxicada com Teu amor, somente entende a Ti.

Eu fui arrastado pelas enchentes dos Teus pensamentos, dançando ao Teu desejo.
Tu és o infinito oceano, eu sou uma gota Tua; Teu amor me prende para sempre.

Na chuva dos implacáveis meteoros, na violenta chuva de granizo
Nos reconfortantes ventos frescos à luz da lua cheia
Tua canção e Teu néctar de doce voz fazem meu coração flutuar rumo ao horizonte sorridente.


Shur toronge mohono ronge

Número Idioma Raga Tala
772 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 19 de agosto de 1983.

 

Shur toronge mohono ronge, bhubone rangale ki kore
Tumi bologo bologo aamare
Modhuro onge modhuro bhonge, shabar shonge liila kore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Mortte matale jyotsna nishithe, oruno chhobite shornimo prate
Kanokanjali champako koli, shabare chhuile nijokore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Chhonde o taale duloje dolale, ramdhonu rong nobhe eñke dile
Shabar adale lukaye porile, bichitro tabo liila-share
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

 

Clique aqui para ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Com ondas de música e de cores encantadoras,
como Tu coloriste este universo?
Param Purusha) Por favor, diga-me.
Com doce elaboração e doce transgressão,
Fazendo liila com todos. Por favor, diga-me; por favor, diga-me.

Intoxicando a criação com a noite iluminada pela Lua
e a tonalidade avermelhada no amanhecer dourado
oferecendo os botões das flores champak
fazendo todos serem Teus, com um toque suave,
por favor, diga-me; por favor, diga-me

Fazendo o universo dançar em Teus ritmos e padrões
Pintando-o com as cores do arco-íris
Escondendo-se por trás de toda a criação com mistério insondável
Por favor, diga-me; por favor, diga-me.


Tabo tore mala

Número Idioma Raga Tala
1035 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 21 de novembro de 1983.

 

Tabo tore mala, geñthe-chhi probhu
Hiyaro shab modhu dhele
Bhashaye diye-chhi nijere ami
Tabo bhabonar añki jhole. Hiyaro shab…

Shadhonar bol nei je amar
Neiko shonge punnero bhar
Tai shoda jachi, koruna tomar
Ashohaye thelibe ki bole?
Tumi ashohaye thelibe ki bole. Hiyaro shab…

Nei kono porapor gyan mor
Bhokti shikto nei priti dor
Acche shudhu betha bhora aañkhi lor
Amare bhola-be kon chhole. Hiyaro shab…

 

Ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Ó Parampurusha, eu preparei a guirlanda para Ti,
Com toda a doçura do meu coração
Eu fui tomado pela Tua ideação, os olhos cheios de lágrimas.

Eu não tenho a força da sadhana
Nem possuo boas virtudes (samskaras)
Então eu somente confio e imploro pela Tua graça
Tu vais me afastar, deixando-me desamparado?

Eu não possuo conhecimento mundano e nem espiritual,
Meu amor por Ti também não é tão devocional
Meus olhos apenas possuem as lágrimas da agonia
Com quais truques Tu estás me prendendo?


Bondhu he niye chalo 2

Número Idioma Raga Tala
001 Bengali Nenhum Keherva

Calcutá, 14 de setembro de 1982.

 

Bondhu he niye chalo
Aalor oi jhorna-dharar pane.
Bondhu he niye chalo.

Aañdharer betha aar shoy na prane
Bondhu he niye chalo.

Ghumer ghor bhanganor gane gane
Bondhu he niye chalo.

 

Clique para ouvir

 

Tradução:

Ó meu companheiro de sempre, leve-me adiante com você,
em direção àquela fonte da efulgência.

Eu não consigo mais suportar a dor da escuridão.
Ó meu companheiro de sempre, leve-me adiante com você.

Quebrando o profundo torpor da escuridão,
com canção após canção, Ó Senhor, leve-me adiante.