Dadra


Aamar dukher rate ele probhu

Número Idioma Raga Tala
1563 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 12 de junho de 1984.

 

Aamar   dukher   rate   ele   probhu,   shukher   dine   ele   na
Aañkhir   jole   dhora   dile,   phañkir   chhole   bhulle   na.
Shukher   dine   ele   na.
 
Boshonteri   phuler   dalay,   shajiye   rakha   pujarchanay,
Orgho   dite   paini   tomay,   jeche   nile   bedonay
Shukher   dine   ele   na.
 
Hashir   khelay,   aalor   melay,   paini   tomay   khushir   belay,
Nirandhro   ei   amanishay,   pelum   tabo   koruna.
Shukher   dine   ele   na.

 

Clique para ouvir

 

Gravação da aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Você me visitou nas noites mais dolorosas, mas não veio para compartilhar minha alegria
Você não pode ser reconhecido pelas artimanhas do intelecto, mas somente pelas lágrimas do coração.
 
A primavera trouxe a beleza das flores; eu preparei objetos para a Tua adoração;
Você não pode ser alcançado através de oferenda alguma,
mas somente através da entrega sincera do coração angustiado.
 
Na frívola e reluzente brincadeira, eu não Te busquei
No entanto, eu recebi a Tua graça na noite mais escura de Lua Nova.

 


Shur toronge mohono ronge

Número Idioma Raga Tala
772 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 19 de agosto de 1983.

 

Shur toronge mohono ronge, bhubone rangale ki kore
Tumi bologo bologo aamare
Modhuro onge modhuro bhonge, shabar shonge liila kore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Mortte matale jyotsna nishithe, oruno chhobite shornimo prate
Kanokanjali champako koli, shabare chhuile nijokore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Chhonde o taale duloje dolale, ramdhonu rong nobhe eñke dile
Shabar adale lukaye porile, bichitro tabo liila-share
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

 

Clique aqui para ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Com ondas de música e de cores encantadoras,
como Tu coloriste este universo?
Param Purusha) Por favor, diga-me.
Com doce elaboração e doce transgressão,
Fazendo liila com todos. Por favor, diga-me; por favor, diga-me.

Intoxicando a criação com a noite iluminada pela Lua
e a tonalidade avermelhada no amanhecer dourado
oferecendo os botões das flores champak
fazendo todos serem Teus, com um toque suave,
por favor, diga-me; por favor, diga-me

Fazendo o universo dançar em Teus ritmos e padrões
Pintando-o com as cores do arco-íris
Escondendo-se por trás de toda a criação com mistério insondável
Por favor, diga-me; por favor, diga-me.


Tomar hiyay amar

Número Idioma Raga Tala
837 Bengali nenhum Dadra

Calcutá, 6 de setembro de 1983.

 

Tomar hiyay amar, nei ki kono sthan
Balo nei ki kono sthan
Thai jodi na thake, kothay amar tran
Balo kothay amar tran. 
Tomar hiyay amar …

Birat moner odhish tumi, nei je tomar iti
Khudra bindu shamo ami, tuchha prani oti
Amay jodi sthan nahi dao, badhbe nako maan
Tomar badhbe nako maan. 
Tomar hiyay amar…

Here java hiyar majhe, tumi dhrubo tara
Shiter rater barshanete, ushna prolep dhara
Shabar Iagi tumi achho, achho ami chhada
Ami chhada tumi eje, tomar apoman,
Balo tomar apoman.
Tomar hiyay amar…

 

Clique para ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Não há um lugar para mim no Seu coração?
Diga-me, não há um lugar para mim?
Se não há lugar então me diga, onde estaria minha liberação?
Diga-me, onde estaria minha liberação?

Você é o controlador da Mente Infinita e Você é sem fim
Eu sou como uma gota insignificante, como uma vida extremamente insignificante
Se Você não me der um lugar no Seu coração, o Seu prestígio não irá aumentar.

Você é o guia de todos aqueles corações que estão perdidos
Na noite fria, Você é o calor
Você cuida de todos mas Você está sem mim
O fato de estar sem mim na verdade insulta Você.


Bhalobasha bhora

Número Idioma Raga Tala
4713 Bengali Bhairavi com um toque de Chandrakauns Dadra

Calcutá, 20 de janeiro de 1990.

 

Bhalobasha   bhora   bhuboner   ronge   tiktota   dhelo   na
Kareo   kañdite   dio   na,   kareo   kañdite   dio   na
Mohanero   rupe   smito   dhupe   dipe
Oshanti   bhoro   na.   Kareo   kañdite   dio   na.
 
Probhato   proshun   smito   shatodol
Chhodaiya   dey   priti   porimol
Modhurima   makha   aalokojjvalo
Dine   kalo   korona.   Kareo   kañdite   dio   na.
 
Shondha   tara   bole   mridu   heshe
Shabar   momota   shabetei   meshe
Ketoki   keshoro   mohakashe   bhashe
Tahare   rodhio   na.   Kareo   kañdite   dio   na.

 

Clique aqui para tocar o áudio.

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção.

 


Vídeo: Kirit e Ashesh praticando com estudantes no curso intensivo 2016.

 

Tradução:

Neste universo preenchido com a cor do amor,
Por favor, não emita amargura.
Não permita que ninguém chore (de dor)
Nos encantadores sorrisos coloridos
Por favor, não perturbe a paz.
 
O lótus da manhã com sorriso amoroso
Transmite uma fragrância de amor,
Doçura plena de luz amorosa
Por favor, não a escureça.
 
A estrela do entardecer (Vênus) fala com um suave sorriso
O amor de todos, fundido em todos
O cheiro das flores ketaki e keshar espalhando-se pelo vasto céu
Por favor, não o impeça.


Shonali bhor jibone mor

Song # 130
Language: Bengali
Raga: Aasavari   Tala: Dadra
Calcutta, November 20, 1982

Shonali bhor jibone mor, aabar ki re aashabe phire
Shato bethar shato bedonar, shato lanchhanar aandhar chire
Shonali bhor …

Kato prodosh, kato probhat, kato sharot boshonto rat
Kato aasha, kato bharosha, bheshe gechhe oshru nire.
Shonali bhor …

Purvakashe orun hashe, batash bhashe phulo shubashe
Nabo borshe nabo harshe bethar sriti jay je shore
Shonali bhor …

Click here to play audio

Translation

(From PrabhatSamgiita.net)

The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.

How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?

On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the newyear,
the memories of pain all vanish away.


Vrindavanam Parityajya

Número Idioma Raga Tala
4425 Sânscrito Bageshrii Dadra

Calcutá, 30 de Agosto de 1988

 

Vrindavanam parityajya
Padam ekam na gachhami
Pashyami yad yada yada
Vrajabhavam na vismarami
Padam ekam …

Vadantu yad mahajanaha
Nindantu yad niitinipunaha
Bhasante yad pragya janaha
Bhavagokule dhitisthami
Padam ekam …

Kule kule niipa tamale
Priiti Vrindavane atule
Yamuna kule suniile
Praktah evam vadami
Padam ekam …

 

Click here to play audio

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

 

Saindo de Vrindavan
Eu não dou nem sequer um único passo.
O que quer que eu veja, onde quer que eu veja,
Eu somente lembrarei de Vrindavan.

O que quer que os eruditos possam dizer,
O que quer que os entendidos das escrituras possam dizer,
O que quer que as pessoas realizadas possam dizer,
Eu ficarei firme no sentimento de Gokula.

Junto às árvores tamale na beira do rio,
Em meio ao amor incomparável dos meus devotos,
Na margem das águas azuis do Yamuna


Amar moner brindabone

Número Idioma Raga Tala
4057 Bengali Pilu Dadra

Calcutá, 15 de Maio de 1987

 

Amar moner Brindabone, Tumi probhu shoda roye chho
Jhonjha te ashoni pate, Modhu dhara dhele diye chho.
Amar moner Brindabone.

Goloker tumi hori, Gokule ele bhab dhori
Shure loye chhonde gheri, Ojut lilaye neche chole chho.
Amar moner …

Ghore achho, bahire achho, Dhomonite dhoni tule chho
Shudha roshe bhore diye chho, Manush modhur mormo majho.
Amar moner …

 

Click here to play audio

Baixar

Gravação da aula on-line sobre esta canção

Translation:

(From PrabhatSamgiita.net)

O Lord, You are ever present in the Vrnda’vana of my mind.
During storms and thundersqalls,
You pour out a flow of nectar.

You are Lord Hari of the higher arena
but You purposely appear in the world of Gokul
to continue dancing
with melody and rhythms
in numerous divine plays (liila’s).

You reside both within and outside of living structures.
You provide pulsation to veins.
You fill the core of my heart with nectar.