Prabhat Samgiita


Jhonjhabate ghurni baye

Número Idioma Raga Tala
3393 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 10 de fevereiro de 1986.

 

Jhonjhabate ghurni baye, tumi eshe chhile
Ami ghumiye chhilum
Moner mukure chhonde shure, amare jagiye dile
Ami takiye chhilum, ami ghumiye chhilum.
Jhonjhabate …

Otite shab kichhu bhule gye chhi,
notun ushar pane cheye dekhe chhi
Porano diner kotha, harano sritiro betha,
shab kichhu bhashiye dilum.
Ami ghumiye …

Dhire dhire kachhe eshe kotha kohile,
moner gohon kone probesh korile
Modhumoy she bhabona, dutimoy she chetona,
tate nije bheshe gelum.
Ami ghumiye …

 

Click here to play audio

 

Tradução:       

Tu vieste em meio à tempestuosa tormenta
Eu estava (Ainda que eu estivesse) adormecido
Tu me despertaste, vindo à minha mente com música e ritmos
Eu estava atônito, adormecido.
 
Esquecendo de todo o passado, eu olho adiante para a nova aurora
A história do passado e as memórias dos dias perdidos
Tudo foi levado embora.
 
Lentamente Tu te aproximaste de mim e me contaste a história
Tu entraste nos profundos recônditos da mente.
Esse doce sentimento, essa luminosa percepção –
Somente com isso (essa memória) eu fui arrebatado.


Tvam mama priyaha

Número Idioma Raga Tala
3951 Sânscrito Darbari Kanada Tintal e Sitarkhani

Calcutá, 14 de Janeiro de 1987

 

Tvam mama priyaha tvamasi ameya
Vasasi manasi vrajaraja
Chandana charchitaha kaustubha nanditah
Kinshukadhara Mathura rajaha
Vasasi manasi vrajaraja

Tamal nipavane benuka svanane
Hasadasi priyamama svapane jagarane
Chintayamasi kripyam snapayasi
Bahasi antaredhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

Agachhatu priya marme gabhire mama
Tushare dhavalata hutashe dahika sama
Ritambhara dyuti svayambhara priti
Vishvatita adhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

 

Click here to play audio

 

Tradução:

Ó Senhor, Tu és imensurável
Tu te sentaste no meu Vraja mental
Ó nobre criança de Mathura,
Teu corpo está untado com pasta de sândalo e decorado com jóias de kaostubha
Emanando a beleza de um flor kinshuka vermelha

Nos bosques de tamala, kadamba e bambu de Gokula
Tu apareceste perante mim, estivesse eu desperto ou dormindo
Com um sorriso encantador, de pé sob as árvores
Tu estás no meu pensamento. Tu sempre derramas Tua graça sobre todos
Tu és a luz brilhante no cerne de cada coração

Vem, ó querido Senhor, às profundidades do meu coração
Fica comigo como a brancura da neve ou o calor do fogo

 


Bhalobasha bhora

Número Idioma Raga Tala
4713 Bengali Bhairavi com um toque de Chandrakauns Dadra

Calcutá, 20 de janeiro de 1990.

 

Bhalobasha   bhora   bhuboner   ronge   tiktota   dhelo   na
Kareo   kañdite   dio   na,   kareo   kañdite   dio   na
Mohanero   rupe   smito   dhupe   dipe
Oshanti   bhoro   na.   Kareo   kañdite   dio   na.
 
Probhato   proshun   smito   shatodol
Chhodaiya   dey   priti   porimol
Modhurima   makha   aalokojjvalo
Dine   kalo   korona.   Kareo   kañdite   dio   na.
 
Shondha   tara   bole   mridu   heshe
Shabar   momota   shabetei   meshe
Ketoki   keshoro   mohakashe   bhashe
Tahare   rodhio   na.   Kareo   kañdite   dio   na.

 

Clique aqui para tocar o áudio.

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção.

 


Vídeo: Kirit e Ashesh praticando com estudantes no curso intensivo 2016.

 

Tradução:

Neste universo preenchido com a cor do amor,
Por favor, não emita amargura.
Não permita que ninguém chore (de dor)
Nos encantadores sorrisos coloridos
Por favor, não perturbe a paz.
 
O lótus da manhã com sorriso amoroso
Transmite uma fragrância de amor,
Doçura plena de luz amorosa
Por favor, não a escureça.
 
A estrela do entardecer (Vênus) fala com um suave sorriso
O amor de todos, fundido em todos
O cheiro das flores ketaki e keshar espalhando-se pelo vasto céu
Por favor, não o impeça.


Tumi eshe chhile nirabo 2

Song # 139
Language: Bengali
Raga: Padya Kirtan   Tala: Dadra
Calcutta, November 22, 1982

Tumi eshe chhile nirabo nishithe,
hridakash mor aalo korite
(Mor) Kono guna nahi tabu eshe chhile,
shikhaiya chhile bhalo bashite
Shakol pranike bhalo bashite.

(Ami) Jato bhuli bhuli kori,
Tato jodaiya dhori,
Jato bhuli bhuli kori,
Bhuli te je nahi pari
Tomar sharbo nasha shei je banshi

Banshi dukulo plabiya, hridayo chhapiya,
oshru shoraye bhoray hashi
Sarbo nasha shei je hashi,
pran kede neba shei je banshi.

(Tumi) Shakolo ritute shakolo tithite,
mor prane aachho jodaye
(Aar) Tonute tonute onute onute,
mor mone aachho jodaye

Jodaye aacho, moner shonge jodaye aacho
Tonute tonute onute onute, mor mone aaccho jodaye

Tumi eshe chhile nirabo nishithe,
shab kichhu mor aalo korite
(Mor) kono gun nahi tabu eshe chhile,
shikhaiya chhile bhalobashite
Shab kichhu ke bhalo bashite

Click here to play audio

Translation:

(From PrabhatSamgiita.net)

You came in the silent midnight
to enlighten the sky of my heart.
Though I had no merit, You still came
and taught me how to love,
to love all living creatures.

The more I feel I will forget You,
the more I am caught in Your embrace.
I cannot forget Your dangerous flute.

The flute that overflows the banks of my heart.
It fills me with laughter and removes all my tears.

Your dangerous smile,
Your bewitching smile,
Your bewitching flute.

In all seasons, on all days,
You are mingled in my existence.

In every atom and cell of my life,
my body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.

You came in the silent midnight
to fill my all with Your effulgence.


Amar moner udbelotay

Número Idioma Raga Tala
3237 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 4 de Dezembro de 1985

 

Amar moner udbelotay, tumi bujhe chho kachhe eshe chho
Urmi chonchol ei shoritay, tumi chine chho tene niye chho.
Tumi bujhe …

Duratto rakhoni kono, momotate bendhe chho onure jeno
He moha shindhu e nirobinduke, bhalobeshe phele chho.
Tumi bujhe …

Harabar bhoy neiko amar, triloke trigune tumi shomahar
Oshesh apar tumi sharatshar, e bani janiye diye chho.
Tumi bujhe …

 

Click here to play audio

 

Translation:

Knowing my restless heart, You came close to me
You know the unsettled emotions of (the river) of my heart
(And) So You drew me near You

Please do not keep any distance,
You have tied me (microcosm) in Your love.
Oh the vast cosmic-ocean, you have set free the droplet
wrapped in Your love.

I do not fear the defeat
You are the summation of all universes and all qualifications
Endless, infinite, You are the essence of all essences
You have enlightened me with this truth.


Bishsho dolay dol diye chho 1

Número Idioma Raga Tala
2777 Bengali Rupak

Calcutá, 9 de Junho de 1985.

 

Bishsho   dolay   dol   diye   chho,   lilay   bhubon   nache,
Kachhe   dure,   nanan   shure,   gitir   dhara   majhe.  
Lilay …
 
Aapon   porer   probhed   bhola,   dar   batayan   holo   khola
Ekhon   shudhuy   egiye   chola,   bhule   bhiti   laje.  
Lilay   …
 
Bishsho   tomar   lilabhinay,   noy   hobe   hoy,   hoy   hobe   noy
Brithai   kañda,   britha   onunoy,   roshabhasher   shaje.  
Lilay …

 

Clique aqui para tocar o áudio – Gravado em 2005

Clique aqui para tocar o áudio – Gravado em 2011

 

Tradução:
 
Você faz o universo dançar na Sua liila
Distante e próximo, em várias notas musicais,
E dentro do fluxo das canções
Você faz o universo dançar.
 
Esquecendo todas as diferenciações, abrindo as portas do coração
Movendo-se sempre adiante, esquecendo o medo e a timidez
(o universo dança).
 
Este universo é o drama da Sua liila
O improvável acontece e o provável não
[É] Inútil chorar, inútil implorar
Tudo fica enfeitado em meio ao vasto espetáculo cósmico.

 


Shonali bhor jibone mor

Song # 130
Language: Bengali
Raga: Aasavari   Tala: Dadra
Calcutta, November 20, 1982

Shonali bhor jibone mor, aabar ki re aashabe phire
Shato bethar shato bedonar, shato lanchhanar aandhar chire
Shonali bhor …

Kato prodosh, kato probhat, kato sharot boshonto rat
Kato aasha, kato bharosha, bheshe gechhe oshru nire.
Shonali bhor …

Purvakashe orun hashe, batash bhashe phulo shubashe
Nabo borshe nabo harshe bethar sriti jay je shore
Shonali bhor …

Click here to play audio

Translation

(From PrabhatSamgiita.net)

The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.

How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?

On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the newyear,
the memories of pain all vanish away.


Eshe chhile tumi probhu

Número Idioma Raga Tala
4144 Bengali Darbari Kanada com toques do Thaat Kafi Rupak

Calcutá, 1 de Setembro de 1987

 

Eshe chhile tumi probhu, amar mone shongopone,
Bheshe chhile chidakashe, dola diye ronge ronge.
Eshe chhile …

She dolate bishho dole, she dolate bhubon bhole,
She dolay egiye chole amor giti dur bimane.
Eshe chhile …

She dolake jay na bhola, she e je duti mekhola
She dola bhuliye jala, chetona aane monone.
Eshe chhile …

 

Click here to play audio

Baixar

Gravação da aula on-line sobre esta canção

Tradução:

Oh Parampurusha You came in my heart,
secretly and in privacy
flooding my being with cognition
dancing it in multitudes of colors.

The universe swings (dances) as He makes it swing
The universe forgets itself, as He sways it
Moving forward
like an eternal song in the distant sky.

(None) can forget that swinging (dance)
like a bright lovely wrapper
forgetting all painful pangs
bringing (peaceful) cognition to hearts.


Vrindavanam Parityajya

Número Idioma Raga Tala
4425 Sânscrito Bageshrii Dadra

Calcutá, 30 de Agosto de 1988

 

Vrindavanam parityajya
Padam ekam na gachhami
Pashyami yad yada yada
Vrajabhavam na vismarami
Padam ekam …

Vadantu yad mahajanaha
Nindantu yad niitinipunaha
Bhasante yad pragya janaha
Bhavagokule dhitisthami
Padam ekam …

Kule kule niipa tamale
Priiti Vrindavane atule
Yamuna kule suniile
Praktah evam vadami
Padam ekam …

 

Click here to play audio

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

 

Saindo de Vrindavan
Eu não dou nem sequer um único passo.
O que quer que eu veja, onde quer que eu veja,
Eu somente lembrarei de Vrindavan.

O que quer que os eruditos possam dizer,
O que quer que os entendidos das escrituras possam dizer,
O que quer que as pessoas realizadas possam dizer,
Eu ficarei firme no sentimento de Gokula.

Junto às árvores tamale na beira do rio,
Em meio ao amor incomparável dos meus devotos,
Na margem das águas azuis do Yamuna


Amar moner brindabone

Número Idioma Raga Tala
4057 Bengali Pilu Dadra

Calcutá, 15 de Maio de 1987

 

Amar moner Brindabone, Tumi probhu shoda roye chho
Jhonjha te ashoni pate, Modhu dhara dhele diye chho.
Amar moner Brindabone.

Goloker tumi hori, Gokule ele bhab dhori
Shure loye chhonde gheri, Ojut lilaye neche chole chho.
Amar moner …

Ghore achho, bahire achho, Dhomonite dhoni tule chho
Shudha roshe bhore diye chho, Manush modhur mormo majho.
Amar moner …

 

Click here to play audio

Baixar

Gravação da aula on-line sobre esta canção

Translation:

(From PrabhatSamgiita.net)

O Lord, You are ever present in the Vrnda’vana of my mind.
During storms and thundersqalls,
You pour out a flow of nectar.

You are Lord Hari of the higher arena
but You purposely appear in the world of Gokul
to continue dancing
with melody and rhythms
in numerous divine plays (liila’s).

You reside both within and outside of living structures.
You provide pulsation to veins.
You fill the core of my heart with nectar.