Raga


Aamar dukher rate ele probhu

Número Idioma Raga Tala
1563 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 12 de junho de 1984.

 

Aamar   dukher   rate   ele   probhu,   shukher   dine   ele   na
Aañkhir   jole   dhora   dile,   phañkir   chhole   bhulle   na.
Shukher   dine   ele   na.
 
Boshonteri   phuler   dalay,   shajiye   rakha   pujarchanay,
Orgho   dite   paini   tomay,   jeche   nile   bedonay
Shukher   dine   ele   na.
 
Hashir   khelay,   aalor   melay,   paini   tomay   khushir   belay,
Nirandhro   ei   amanishay,   pelum   tabo   koruna.
Shukher   dine   ele   na.

 

Clique para ouvir

 

Gravação da aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Você me visitou nas noites mais dolorosas, mas não veio para compartilhar minha alegria
Você não pode ser reconhecido pelas artimanhas do intelecto, mas somente pelas lágrimas do coração.
 
A primavera trouxe a beleza das flores; eu preparei objetos para a Tua adoração;
Você não pode ser alcançado através de oferenda alguma,
mas somente através da entrega sincera do coração angustiado.
 
Na frívola e reluzente brincadeira, eu não Te busquei
No entanto, eu recebi a Tua graça na noite mais escura de Lua Nova.

 


Shubho chetonay

Número Idioma Raga Tala
4775 Bengali Darbari Kanada Keherva

Calcutá, 2 de março de 1990

 

Shubho chetonay priti dotonay
Eshe chhile tumi priyo aamar ghore
Mon jomunay dheu neche jay
Ujaner pane tumi chalale tare

Nitto brindabone aachho bhokter shone
Shabakar kotha shune jao tumi protikhone
Shob bhab shob kaaj royechhe tabo monone
Tumi achho mormo bhore
Eshe chhile tumi…

Nittanondo tabo lilanonder shathe
Shob kichhu ghire achho he priyo oto-prote
Onuporomanu majhe he chiro achho jogote
Kalatito kalgoto proti prohore
Eshe chhile tumi…

 

Clique para ouvir

 

Tradução:

Ó amado, Tu vieste à minha mente com um espírito amoroso e abençoado
As ondas emergentes do rio Jamuna da minha mente dispersam-se dançando
Tu as guia correnteza acima.

Tu sempre estás no Brindaban das mentes dos devotos.
Tu sempre escutas as histórias de todos
Todos os sentimentos e ações estão dentro da Tua mente.
Tu preenches todos os corações.

(Enquanto estás) Em Tua liila*, Tu estás além de toda a liila,
Tu envolves (testemunhas) todos, individualmente e coletivamente
Tu estás eternamente presente na existência mais profunda de todos.
Tu estás além do tempo; no fluxo do tempo, em todos os momentos.

* Liila, em sânscrito, designa o jogo cósmico do Criador com as criaturas.


Vajra kathor kusum korak

Número Idioma Raga Tala
1565 Sânscrito Yaman Rupak

Calcutá, 13 de junho de 1984.

 

Vajra kathor kusum korak, pinakpanaye namo namaste
Rajat girinibha chandra shekar sarva gunani janami te
Pinakpanaye…

Paresh tvam prabhu apareshah tvam, artta jananam ashrayah tvam
Anadi kalatit sante samsthitah namo shantay pashupate
Pinakpanaye…

Sarva ratnadhish sarva tyagi tvam marakat mani udbhashitah tvam
Vishva bijam vishvasyadyam, namo shivay sambhutapate
Pinakpanaye…

 

Clique para ouvir

 

Tradução:

És tão rigoroso como um raio, e também tão suave como o botão de uma flor.
Ó Senhor Shiva, portador do pinaka, eu te saúdo.
És como uma montanha de prata, com uma lua crescente sobre Tua cabeça
Eu sei que tens todas as qualidades.

Tu és o controlador dos mundos manifesto e imanifesto
Tu és o abrigo de todas as pessoas aflitas.
És sem começo e além do tempo,
E mesmo assim, estás sempre presente junto a todas as criaturas.
Eu Te saúdo, ó Imperturbável, Senhor dos pashus!

A Ti pertencem todas as jóias e pedras preciosas
E ainda assim, Tu renuncias a tudo
És tão efulgente quanto uma brilhante esmeralda
És a própria origem e força primordial deste universo
Ó Shiva, Senhor Supremo de todos os seres, eu Te saúdo.


Tumi je eshe chho aaj

Número Idioma Raga Tala
647 Bengali Darbari Kanada Tintal ou Keherva

Calcutá, 5 de julho de 1983

 

Tumi je eshe chho aaj, byatho joner kotha bhabite
Shabar moner kalo nashite, shakol jibere bhalobashite

Taboo aasha poth cheye boshiya chhilo je dhora
Bethar chinho tar chhilo je onge bhora
Shukher shakol resh hoye giye-chhilo hara
Klesher darun bhar bohite bohite

Dhoraro bokhkhe jalo aaro beshi kore aalo
Nipidito hiya majhe aaro beshi shudha dhalo
Udatto shore shabare dak diye balo
Uñchu shire shammukh pane cholite

 

Clique para ouvir

 

Tradução:

Ó Senhor, Tu vieste hoje para cuidar das pessoas sofredoras,
Para destruir a escuridão em todas as mentes, para amar todos os seres vivos.

A Terra estava ansiosamente esperando pela tua chegada,
Com marcas de feridas por todo o corpo dela
Todos os sinais de felicidade perderam-se
Arrastando o doloroso fardo de agonia.

No seio da terra, produza mais luz.
Nos corações em dificuldades, despeje ainda mais néctar
Conclamando todos com voz firme,
A moverem-se adiante com as cabeças erguidas.


Tomare deke chhi 2

Número Idioma Raga Tala
3522 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 29 de abril de 1986

 

Tomare deke chhi tomare cheye chhi
Tumi chhada kichhu na jani
Monone mete chhi bhalobeshe chhi
Bishshe shudhui tomare mani

Tomari bhabher srote ami bhashigo
Tomari kurubinda te nachigo
Tumi shindhu ami bindu
Tomari priti more rekhe chhe tani
Tumi chadda kichhu…

Ushna ulkaghate korokapate
Dokhina shomirone jyotsna rate
Morme bhashe dikboloye hashe
Tomari giti omrito bani
Tumi chhada kichhu…

 

Clique para ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Eu Te chamo, eu desejo a Ti somente, eu não conheço mais ninguém
Minha mente, intoxicada com Teu amor, somente entende a Ti.

Eu fui arrastado pelas enchentes dos Teus pensamentos, dançando ao Teu desejo.
Tu és o infinito oceano, eu sou uma gota Tua; Teu amor me prende para sempre.

Na chuva dos implacáveis meteoros, na violenta chuva de granizo
Nos reconfortantes ventos frescos à luz da lua cheia
Tua canção e Teu néctar de doce voz fazem meu coração flutuar rumo ao horizonte sorridente.


Shur toronge mohono ronge

Número Idioma Raga Tala
772 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 19 de agosto de 1983.

 

Shur toronge mohono ronge, bhubone rangale ki kore
Tumi bologo bologo aamare
Modhuro onge modhuro bhonge, shabar shonge liila kore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Mortte matale jyotsna nishithe, oruno chhobite shornimo prate
Kanokanjali champako koli, shabare chhuile nijokore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Chhonde o taale duloje dolale, ramdhonu rong nobhe eñke dile
Shabar adale lukaye porile, bichitro tabo liila-share
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

 

Clique aqui para ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Com ondas de música e de cores encantadoras,
como Tu coloriste este universo?
Param Purusha) Por favor, diga-me.
Com doce elaboração e doce transgressão,
Fazendo liila com todos. Por favor, diga-me; por favor, diga-me.

Intoxicando a criação com a noite iluminada pela Lua
e a tonalidade avermelhada no amanhecer dourado
oferecendo os botões das flores champak
fazendo todos serem Teus, com um toque suave,
por favor, diga-me; por favor, diga-me

Fazendo o universo dançar em Teus ritmos e padrões
Pintando-o com as cores do arco-íris
Escondendo-se por trás de toda a criação com mistério insondável
Por favor, diga-me; por favor, diga-me.


Tabo tore mala

Número Idioma Raga Tala
1035 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutá, 21 de novembro de 1983.

 

Tabo tore mala, geñthe-chhi probhu
Hiyaro shab modhu dhele
Bhashaye diye-chhi nijere ami
Tabo bhabonar añki jhole. Hiyaro shab…

Shadhonar bol nei je amar
Neiko shonge punnero bhar
Tai shoda jachi, koruna tomar
Ashohaye thelibe ki bole?
Tumi ashohaye thelibe ki bole. Hiyaro shab…

Nei kono porapor gyan mor
Bhokti shikto nei priti dor
Acche shudhu betha bhora aañkhi lor
Amare bhola-be kon chhole. Hiyaro shab…

 

Ouvir

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção

 

Tradução:

Ó Parampurusha, eu preparei a guirlanda para Ti,
Com toda a doçura do meu coração
Eu fui tomado pela Tua ideação, os olhos cheios de lágrimas.

Eu não tenho a força da sadhana
Nem possuo boas virtudes (samskaras)
Então eu somente confio e imploro pela Tua graça
Tu vais me afastar, deixando-me desamparado?

Eu não possuo conhecimento mundano e nem espiritual,
Meu amor por Ti também não é tão devocional
Meus olhos apenas possuem as lágrimas da agonia
Com quais truques Tu estás me prendendo?


Meghmeduro rate

Número Idioma Raga Tala
4529 Bengali Darbari Kanada Tintal e Sitarkhani

Ananda Nagar, 3 de Janeiro de 1989.

 

Meghmeduro   rate   chhonde   gite,  
Tomare   ami   probhu   tushite   je   chai.
Klishtho   dhorate   sheba   dhalite,  
Shatoto   tabo   kripa   kona   jeche   jai
Meghmeduro … 
 
Pranero   prokash   mor   tumi   ektara,  
Digbhranto   pothe   tumi   dhrubotara
Atol   opar   tumi   shahasro   dhara,  
Khuñje   khuñje   tol   nahi   pai.  
Tomare   ami ….
 
Jobe   kichhu   chhilo   nako   ekala   tumi   chhile,
He   Purushottamo   ki   kore   dhora   rochile
Kisher   aashe   ek   theke   onek   hole,
E   proshner   uttaro   nai.  
Tomare   ami ….

 

Clique para ouvir

 


Vídeo: Kirit e Ashesh praticando com estudantes no curso intensivo 2016.

 

Tradução:

No meio da noite escura e nublada, e das canções e da música
Ó Parama Purusha, eu quero Te agradar
Eu quero servir este universo que está sofrendo na tristeza.
Eu continuo implorando pela Tua graça.
 
Tu és a luz da minha força vital (prana), Tu és a estrela polar dos (viajantes) que estão perdidos
A Tua profundidade é imensurável e vasta como milhares de fluxos
Não importa quanto se possa tentar, jamais se conseguirá medir as Tuas profundezas.
                             
Quando nada existia, Tu estavas lá sozinho.
Ó Purushottama, como é que Tu conseguiste criar este universo?
Como é que Tu te tornaste muitos a partir do Uno?
Não há resposta para essa questão.


Keno Krishna shajolo tithite

Número Idioma Raga Tala
3625 Bengali Mescla de Darbari Kanada, Pilu e Bhimpalasi Bhajan Theka

Calcutá, 22 de Julho de 1986.

 

Keno Krishna shajolo tithite, tumi aashibe na aar Ghanashyam
Mathurar karapurite, aalo jolibena ki gunadhama.
Aashibe na aar …

Goshthir dhenu tabo name mati, shunibena banshi aaro kan pati
Aalo kajjolo thakibena rati, Nando niloye abhiram.
Aashibe na aar …

Jomunaro jole jagibena dheu, kalo rong dekhite tomay keu
Tomalo kunje nippo nikunje, nachibe na Gopi obiram.
Aashibe na aar …

 

Clique para ouvir

Baixar

 

Gravação da aula on-line sobre esta canção

 

 

Tradução:

Ó Krishna, Ó Ghanashyam, Você não quer voltar assim como fez naqueles frescos dias?
Sem Você, Ó Gunadham, haverá luz na cadeia de Mathura?

Todo o gado de Gokul ficava intoxicado olhando Você,
Eles ficarão pra sempre sem ouvir sua flauta?
Noites belas já não brilharão na casa de Nanda?

Não haverá mais correnteza nas águas do Jamuna.
As pessoas já não vão lembrar de Você quando virem a cor negra,
Ó Krishna, as Gopiis já não dançarão sem parar sob as árvores Tamal**!

 

Notas:

* Gunadham: abrigo de boas qualidades
** Nome científico desta árvore é: Mitragyna parviflora

Esta música é cantada pelos devotos de Krishna (Gopis) depois que ele foi embora de Gokul e se tornou o rei de Mathura. Há doces e dolorosos apelos à Krishna para que este volte a Gokul. A canção representa um apego do praticante espiritual (sadhaka). A natureza deste apego é a saudade das experiências de proximidade e intimidade com a Consciência Suprema (Paramapurusha).

Krishna Nasceu em uma cadeia de Mathura. O tio materno de Krishna, Kamsa, era o rei de Mathura, e tinha aprisionado sua própria irmã, Devaki (mãe de Krishna) e Vasudeva (pai de Krishna). Kamsa ouvira a profecia de que a oitava criança de Devaki iria destruí-lo. Krishna era esta criança, que acabou por destruir Kamsa.


Jhonjhabate ghurni baye

Número Idioma Raga Tala
3393 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutá, 10 de fevereiro de 1986.

 

Jhonjhabate ghurni baye, tumi eshe chhile
Ami ghumiye chhilum
Moner mukure chhonde shure, amare jagiye dile
Ami takiye chhilum, ami ghumiye chhilum.
Jhonjhabate …

Otite shab kichhu bhule gye chhi,
notun ushar pane cheye dekhe chhi
Porano diner kotha, harano sritiro betha,
shab kichhu bhashiye dilum.
Ami ghumiye …

Dhire dhire kachhe eshe kotha kohile,
moner gohon kone probesh korile
Modhumoy she bhabona, dutimoy she chetona,
tate nije bheshe gelum.
Ami ghumiye …

 

Click here to play audio

 

Tradução:       

Tu vieste em meio à tempestuosa tormenta
Eu estava (Ainda que eu estivesse) adormecido
Tu me despertaste, vindo à minha mente com música e ritmos
Eu estava atônito, adormecido.
 
Esquecendo de todo o passado, eu olho adiante para a nova aurora
A história do passado e as memórias dos dias perdidos
Tudo foi levado embora.
 
Lentamente Tu te aproximaste de mim e me contaste a história
Tu entraste nos profundos recônditos da mente.
Esse doce sentimento, essa luminosa percepção –
Somente com isso (essa memória) eu fui arrebatado.


Tvam mama priyaha

Número Idioma Raga Tala
3951 Sânscrito Darbari Kanada Tintal e Sitarkhani

Calcutá, 14 de Janeiro de 1987

 

Tvam mama priyaha tvamasi ameya
Vasasi manasi vrajaraja
Chandana charchitaha kaustubha nanditah
Kinshukadhara Mathura rajaha
Vasasi manasi vrajaraja

Tamal nipavane benuka svanane
Hasadasi priyamama svapane jagarane
Chintayamasi kripyam snapayasi
Bahasi antaredhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

Agachhatu priya marme gabhire mama
Tushare dhavalata hutashe dahika sama
Ritambhara dyuti svayambhara priti
Vishvatita adhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

 

Click here to play audio

 

Tradução:

Ó Senhor, Tu és imensurável
Tu te sentaste no meu Vraja mental
Ó nobre criança de Mathura,
Teu corpo está untado com pasta de sândalo e decorado com jóias de kaostubha
Emanando a beleza de um flor kinshuka vermelha

Nos bosques de tamala, kadamba e bambu de Gokula
Tu apareceste perante mim, estivesse eu desperto ou dormindo
Com um sorriso encantador, de pé sob as árvores
Tu estás no meu pensamento. Tu sempre derramas Tua graça sobre todos
Tu és a luz brilhante no cerne de cada coração

Vem, ó querido Senhor, às profundidades do meu coração
Fica comigo como a brancura da neve ou o calor do fogo

 


Bhalobasha bhora

Número Idioma Raga Tala
4713 Bengali Bhairavi com um toque de Chandrakauns Dadra

Calcutá, 20 de janeiro de 1990.

 

Bhalobasha   bhora   bhuboner   ronge   tiktota   dhelo   na
Kareo   kañdite   dio   na,   kareo   kañdite   dio   na
Mohanero   rupe   smito   dhupe   dipe
Oshanti   bhoro   na.   Kareo   kañdite   dio   na.
 
Probhato   proshun   smito   shatodol
Chhodaiya   dey   priti   porimol
Modhurima   makha   aalokojjvalo
Dine   kalo   korona.   Kareo   kañdite   dio   na.
 
Shondha   tara   bole   mridu   heshe
Shabar   momota   shabetei   meshe
Ketoki   keshoro   mohakashe   bhashe
Tahare   rodhio   na.   Kareo   kañdite   dio   na.

 

Clique aqui para tocar o áudio.

 

Gravação de aula on-line sobre esta canção.

 


Vídeo: Kirit e Ashesh praticando com estudantes no curso intensivo 2016.

 

Tradução:

Neste universo preenchido com a cor do amor,
Por favor, não emita amargura.
Não permita que ninguém chore (de dor)
Nos encantadores sorrisos coloridos
Por favor, não perturbe a paz.
 
O lótus da manhã com sorriso amoroso
Transmite uma fragrância de amor,
Doçura plena de luz amorosa
Por favor, não a escureça.
 
A estrela do entardecer (Vênus) fala com um suave sorriso
O amor de todos, fundido em todos
O cheiro das flores ketaki e keshar espalhando-se pelo vasto céu
Por favor, não o impeça.